La Bolduc was one of the first big hits in Quebec many years ago. Le jour de l’an is a very fun and happy song about New Year’s Day.
We include the full lyrics and notes about the Quebecois slang so that you can enjoy this classic Quebec French song.
The lyrics are below the video.
Le jour de l’an
La Bolduc
Préparons-nous son père pour fêter l’jour de l’an (l’jour = le jour)
J’vas faire des bonnes tourtières, un bon ragoût d’l’ancien temps (J’vas = Je vais)
C’est dans l’temps du jour de l’an, on s’donne la main, on s’embrasse (l’temps = le temps, s’donne = se donne)
C’est l’bon temps d’en profiter, ça arrive rien qu’une fois par année (l’bon = le bon)
Peinture ton cutter, va ferrer ta jument
On ira voir ta soeur dans l’fond du cinquième rang (l’fond = le fond)
C’est dans l’temps du jour de l’an, on s’donne la main, on s’embrasse
C’est l’bon temps d’en profiter, ça arrive rien qu’une fois par année
Va t’acheter une perruque, fais toé poser des dents (toé = toi)
C’est vrai que t’as rien que moé à plaire mais tu s’rais plus ragoûtant (moé = moi, s’rais = serais)
C’est dans l’temps du jour de l’an, on s’donne la main, on s’embrasse
C’est l’bon temps d’en profiter, ça arrive rien qu’une fois par année
Dis bien à ton onc’ Nazaire douè ben v’nir au jour de l’an (onc = oncle, doué ben = doit vraiment, v’nir = venir)
Mont’-z-y ton savoir faire comme tu dansais dans ton jeune temps (Mont’-z-y = Montre lui)
C’est dans l’temps du jour de l’an, on s’donne la main, on s’embrasse
C’est l’bon temps d’en profiter, ça arrive rien qu’une fois par année
Tâche pas de perdre la tête comme t’as fait il y a deux ans (t’as = tu as)
T’as commencé à voir clair quand t’avais pus d’argent (T’as = Tu as, t’avais = tu avais, pus = plus)
C’est dans l’temps du jour de l’an, on s’donne la main, on s’embrasse
C’est l’bon temps d’en profiter, ça arrive rien qu’une fois par année
Y en a qui vont prendre un verre, y vont profiter de c’temps-là (c’temps-là = ce temps-là)
Aujourd’hui, ça coûte si cher, y a pas d’monde qui travaille pas (d’monde = de monde)
C’est dans l’temps du jour de l’an, on s’donne la main, on s’embrasse
C’est l’bon temps d’en profiter, ça arrive rien qu’une fois par année
Il y en a qui sentent la pipe et d’autres qui sentent les oignons
J’aime bien mieux vous le dire tout de suite, la plupart sentent la boisson
C’est dans l’temps du jour de l’an, on s’donne la main, on s’embrasse
C’est l’bon temps d’en profiter, ça dure rien qu’une fois par année

#1 by FrancoAmerican Gravy on December 31, 2010 - 12:21 pm
How do you translate “on s’donne la main” into American English?
#2 by Frank on January 1, 2011 - 8:54 am
Technically, it means ‘to shake hands’ – as a greeting. The nice implication in the song is that people are setting aside grudges for the day, reaching out to others and making peace.
If you have any other questions then please feel free to post them. Your questions help us to improve the quality of the blog posts.
Thx from
Frank